Laisser un message à SIRCHAL /Dejar un mensaje para SIRCHAL

 

 



PRESENTATION ET REMERCIEMENTS :
français, español, português, English


Mounir BOUCHENAKI, Sous-Directeur général pour la Culture :

J’ai le plaisir de présenter cette nouvelle version quadri-lingue (Anglais, Espagnol, Français et Portugais) du glossaire SIRCHAL qui se situe dans le cadre des orientations stratégiques de l’UNESCO sur le patrimoine culturel. Notamment, celles qui privilégient le développement de systèmes d’échanges grâce aux réseaux de coopération de nos différents partenaires. Dans ce cas précis, l’outil méthodologique de grande valeur mis au point et révisé par les participants des séminaires SIRCHAL en Amérique latine et dans les Caraïbes sera dorénavant accessible au public anglophone.

Nous avons voulu ainsi élargir la portée de ce résultat d’une réflexion commune et du retour d’informations surgies des expériences de terrain.

Outil de compréhension mutuelle entre les praticiens du patrimoine, ce glossaire a été établi à partir de la richesse de chaque langue et d’un corpus de documents. Fruit du travail de chercheurs et de débats des communautés d’experts à travers le monde, il définit et éclaire l’ensemble des mesures auxquelles sont confrontés les acteurs quotidiens des opérations de revitalisation des centres historiques. Ainsi, ce langage commun trace t’il un carnet de route utile à toutes les parties prenantes engagées dans des programmes complexes, dont la finalité est de favoriser un développement économique et social dans des zones en déclin.

Outil de dialogue qui transcende les frontières linguistiques, ce glossaire permettra à de nouveaux réseaux d’experts de prendre la mesure de leurs axes d’action communs, et les incitera à partager des expériences qui ne resteront pas inscrites uniquement dans un contexte local.

Cette publication a permis, une fois de plus, de renforcer les liens tissés par la Division du patrimoine culturel et le Réseau SIRCHAL depuis 1997. Elle a été réalisée dans le cadre de la Convention France-UNESCO, grâce à une contribution financière versée par le Ministère des Affaires Etrangères et à l’appui de la Direction de l’architecture et du patrimoine du Ministère de la Culture de l’Etat hôte. Au nom de la communauté internationale, qu’ils soient ici remerciés.

Retour en début de page


Jean GUEGUINOU, Ambassadeur de France, Délégué Permanent auprès de l’UNESCO :

Le Glossaire SIRCHAL qui recense les termes relatifs à la revitalisation des centres historiques des villes de l’Amérique latine et des Caraïbes arrive à sa troisième édition, enrichie de nouveaux termes et disponible à présent dans une quatrième version linguistique, l’anglais.

La réalisation de ce glossaire, inscrite dans la ligne de travail du programme SIRCHAL, repose sur une double approche : refléter l’hétérogénéité des démarches des professionnels du patrimoine et du développement urbain et rendre justice à la diversité culturelle de l’Europe, de l’Amérique latine et des Caraïbes. Il couvre donc délibérément une grande variété de notions qui relèvent autant de la problématique de la ville que de concepts de référence et de spécificités propres aux différentes cultures.

Sans prétendre à l’exhaustivité, tant les données linguistiques et patrimoniales évoluent vite, ce glossaire se veut un vecteur de compréhension commune et un outil de travail pour les praticiens de la revitalisation des centres historiques. Il aura rempli son objectif s’il parvient à favoriser les dialogues et les échanges vers la mise en œuvre de nouveaux partenariats et projets.

Les lecteurs sont invités à faire part de leurs observations, réflexions et expériences qui seront prises en compte pour élaborer la prochaine édition…

Retour en début de page


REMERCIEMENTS :

Cette nouvelle version quadrilingue du glossaire SIRCHAL, enrichie d’une cinquantaine de termes nouveaux, est dédiée à tous les membres du réseau SIRCHAL qui ont contribué à son élaboration, soit en apportant des définitions et/ou commentaires, soit par leurs critiques toujours enrichissantes.

L’ensemble des travaux de cette version a été coordonné par le Cabinet Juárez-Barthez (CBarthez@aol.com) dans le cadre des actions prévues par la Convention de Coopération France-UNESCO.
Ont collaboré :

Mme Mónica Boyer, architecte, consultante SIRCHAL, pour les parties française et espagnole (monica.boyer@wanadoo.fr) ;
Mme Angela Dolabela, architecte, consultante SIRCHAL, pour la partie portugaise (angeladcl@hotmail.com);
M. Isidoro Yedlin pour la traduction anglaise,
et un comité de relecture integré par Melles. Guénaëlle Marquis (guenamarquis@hotmail.com), Valeria Vida (valvida@wanadoo.fr) et Andrea Weikard (andrea@weikard.com).

Qu’il soit tous vivement remerciés.

Retour en début de page




PRESENTACIÓN DEL GLOSARIO:


Mounir BOUCHENAKI, Subdirector General para la Cultura:


Tengo el placer de presentar esta nueva versión cuadra-lingue (Inglés, Español, Francés y Portugués) del glosario SIRCHAL que se sitúa en el marco de las orientaciones estratégicas de la UNESCO para el patrimonio cultural. Sobre todo, aquellas que privilegian el desarrollo de sistemas de cambios mediante redes de cooperación de nuestros varios socios. En este caso preciso, la herramienta metodológica de gran valor puesta en marcha y revisada por los participantes de los seminarios SIRCHAL en América Latina y el Caribe estará desde ahora a la disposición del público anglófono.

De esta manera, hemos querido alargar el alcance de este resultado de una reflexión común y del retorno de informaciones surgidas de las experiencias del terreno.

Herramienta de comprensión mutua entre los que practican los asuntos del patrimonio, este glosario se estableció a través de la riqueza de cada idioma, y de un “corpus” de documentos: fruto del trabajo de investigadores y de debates de las comunidades de expertos en todo el mundo. Este glosario define y aclara el conjunto de medidas a las cuales están confrontados los actores cuotidianos de las operaciones de revitalización de los centros históricos. Así este lenguaje común señala una hoja de ruta útil para todos los socios comprometidos en programas complejos, cuya finalidad es favorecer el desarrollo económico y social de una parte de la ciudad en decadencia.

Herramienta de diálogo que transciende las fronteras lingüísticas, este glosario permitirá a nuevas redes de expertos de tomar la medida de sus ejes comunes de acción, y los incitará a compartir experiencias que serán no sólo inscritas en un contexto local.

Esta publicación ha permitido una vez más reforzar los lazos tejidos por la División del patrimonio cultural con la red SIRCHAL desde 1996. Fue realizada dentro del marco de la Convención Francia-UNESCO gracias a una contribución financiera del Ministerio de Asuntos Exteriores, y el apoyo de la Dirección de Arquitectura y Patrimonio del Ministerio de la Cultura del estado-huésped. En nombre de la comunidad internacional, que queden aquí agradecidos.

Retour en début de page


Jean GUEGUINOU, Embajador de Francia, Delegado Permanente ante la UNESCO:

El glosario del programa SIRCHAL, que recoge los términos relacionados con la revitalización de centros históricos de ciudades de América Latina y el Caribe, se enriquece en esta tercera edición con nuevos términos y una cuarta versión en idioma inglés.

En línea con las orientaciones de trabajo del programa SIRCHAL, la realización de este glosario se asienta en dos enfoques distintos: reflejar la heterogeneidad de las visiones de los profesionales del patrimonio y el desarrollo urbano y hacer justicia a la diversidad cultural imperante en Europa, América Latina y el Caribe. Abarca así, deliberadamente, una amplia variedad de nociones que incluyen tanto los problemas que enfrenta la ciudad como conceptos de referencia y características específicas de las diferentes culturas.

Dada la rápida evolución de la información lingüística y patrimonial, este glosario no pretende ser exhaustivo, desea ser un vector de comprensión mutua y una herramienta de trabajo para los especialistas de la revitalización de centros históricos. Habrá cumplido con su objetivo si consigue alentar el diálogo y los intercambios al favorecer la creación de nuevas asociaciones y proyectos.

Se invita a los lectores a comunicar sus observaciones, reflexiones y experiencias, las cuales serán tenidas en cuenta en la realización de la próxima edición del glosario del programa SIRCHAL.

Retour en début de page


AGRADECIMIENTOS:

Dedicamos esta nueva edición cuadrilingüe del glosario SIRCHAL, que incluye aproximadamente cincuenta nuevos términos, a todos los miembros de la red SIRCHAL que contribuyeron a su elaboración gracias al aporte de definiciones, comentarios y/o críticas constructivas.

La tarea de coordinación de la publicación de esta nueva edición, realizada dentro del marco de las acciones previstas por la Convención de Cooperación Francia-UNESCO, estuvo a cargo de la empresa “Cabinet Juárez-Barthez” (CBarthez@aol.com). Colaboraron en la misma:

Mónica Boyer, arquitecta y consultora del programa SIRCHAL para las versiones en francés y español (monica.boyer@wanadoo.fr)
Angela Dolabela, arquitecta y consultora del programa SIRCHAL para la versión en portugués (angeladcl@hotmail.com)
Isidoro Yedlin para la traducción de la versión inglesa,
y un comité de lectura integrado por Guénaëlle Marquis (guenamarquis@hotmail.com), Valeria Vida (valvida@wanadoo.fr) y Andrea Weikard (andrea@weikard.com).

Para todos ellos nuestro sincero agradecimiento.

Retour en début de page




APRESENTACAO DO GLOSSARIO


Mounir BOUCHENAKI, Vice-diretor geral para a Cultura:


É com grande satisfação que apresento esta nova versão quadrilíngüe (Espanhol, Francês, Inglês e Português) do glossário SIRCHAL, um trabalho integrado no quadro das orientações estratégicas da UNESCO sobre o patrimônio cultural, em particular daquelas que privilegiam o desenvolvimento de sistemas de troca graças às redes de cooperação dos nossos diferentes parceiros. No caso preciso, este instrumento metodológico de grande valor, elaborado e revisado pelos participantes dos seminários SIRCHAL sobre a América Latina e sobre as Caraíbas, será doravante acessível ao público de língua inglesa.

Nós quisemos assim ampliar o alcance dos resultados de uma reflexão comum e do retorno de informações surgidas das experiências com o trabalho de campo.

Instrumento de compreensão mútua entre os agentes do patrimônio, este glossário foi estabelecido a partir da riqueza de cada língua e de um corpus de documentos. Fruto do trabalho de pesquisadores e do debate entre comunidades de especialistas de todo o mundo, ele define e clarifica o conjunto de medidas com as quais se confrontam os atores quotidianos das operações de revitalização dos centros históricos. Assim, esta linguagem comum traça um mapa útil a todos os participantes engajados em programas complexos cuja finalidade é favorecer o desenvolvimento econômico e social em zonas em declínio.

Instrumento de diálogo que transcende as fronteiras lingüísticas, este glossário permitirá a novas redes de especialistas uma melhor percepção dos eixos de ação comuns e estimulará a troca de experiências que, desse modo, não ficarão restritas unicamente a um contexto local.

Esta publicação permitiu reforçar mais uma vez os laços firmados desde 1997 entre a Divisão do patrimônio cultural e a Rede SIRCHAL. Ela foi realizada no quadro da Convenção França-UNESCO graças a uma contribuição financeira disponibilizada pelo Ministério das Relações Exteriores e ao apoio da Direção de arquitetura e patrimônio do Ministério da Cultura do Estado anfitrião. Em nome da comunidade internacional, nós expressamos todo o nosso reconhecimento.

Retour en début de page


Jean GUEGUINOU, Embaixador da França, Delegado Permanente junto à UNESCO:

O Glossário SIRCHAL reunindo os termos relativos à revitalização dos centros históricos de cidades da América Latina e das Caraíbas chega à sua terceira edição, enriquecido com novos termos e disponível em uma quarta versão lingüística, o inglês.

A realização deste glossário, inscrita na linha de trabalho do programa SIRCHAL, repousa sobre uma dupla perspectiva: refletir a heterogeneidade dos procedimentos dos profissionais do patrimônio e do desenvolvimento urbano e fazer justiça à diversidade cultural da Europa, da América Latina e das Caraíbas. Ele cobre então deliberadamente uma grande variedade de noções que concernem tanto à problemática da cidade quanto aos conceitos de referência e às especificidades das diferentes culturas.

Sem pretender à exaustividade, tendo em vista a rapidez com a qual os dados lingüísticos e patrimoniais evoluem, este glossário deseja se constituir como um vetor de compreensão comum e como um instrumento de trabalho para os atores da revitalização de centros históricos. Ele terá alcançado seu objetivo se vier a favorecer o diálogo e as trocas que visam o desenvolvimento de novos projetos e parcerias.

Os leitores estão convidados a comunicar suas observações, reflexões e experiências que serão levadas em conta na elaboração da próxima edição.

Retour en début de page


AGRADECIMENTOS:

Dedicamos essa nova edição quadrilingüe do glossario SIRCHAL, que inclui cerca de cinquenta novos termos, a todos os membros da rede SIRCHAL que contribuiram a sua elaboração com definições, comentarios e/ou críticas construtivas.

O trabalho de coordinação da publicação dessa nova edição, realizado no marco das acções previstas pela Convenção de Cooperação França-UNESCO, esteve a cargo do “Cabinet Juárez-Barthez” (CBarthez@aol.com). Colaboraram na mesma:

Mónica Boyer, arquiteta e consultora do programa SIRCHAL para as versões em francês e espanhol (monica.boyer@wanadoo.fr)
Angela Dolabela, arquiteta e consultora do programa SIRCHAL para a versão em português (angeladcl@hotmail.com)
Isidoro Yedlin para a tradução da versão inglesa,
e un comité de leitura integrado por Guénaëlle Marquis (guenamarquis@hotmail.com), Valeria Vida (valvida@wanadoo.fr) e Andrea Weikard (andrea@weikard.com).

Para eles nosso sincero agradecimento .

Retour en début de page




PRESENTATION OF THE GLOSSARY:


Mounir BOUCHENAKI, Assistant Director-General for Culture:


I am pleased to present this new quadri-lingual version (English, French, Portuguese and Spanish) of the SIRCHAL glossary, which falls within the framework of UNESCO’s strategic orientations for cultural heritage. Notably, those favouring the development of methods of exchange thanks to the cooperation networks of our various partners. In this particular case, the very valuable methodological tool initiated and revised by the participants of the SIRCHAL seminars in Latin America and the Caribbean will now be accessible to an English-speaking readership.

We wanted in this way to widen the reach of the product of the joint reflection and feedback of information developed from experiences in the field.

A tool for mutual understanding between those involved in cultural heritage matters, the glossary has been prepared by means of the richness of each language and a body of documents. Fruit of the work of researchers and debates of communities of experts throughout the world, it defines and clarifies the collection of measures confronted by daily actors in carrying out the revitalization of historic centres. This common language thus serves as a useful road map for all the parties involved in complex programmes, whose aims are to encourage economic and social development in areas in decline.

The glossary is a dialogue tool transcending linguistic boundaries, which will enable new networks of experts to take the measure of their main lines of joint action, and will encourage the sharing of experiences that will no longer be limited to the local context.

This publication has enabled, once more, a strengthening of the links formed by the Division of Cultural Heritage and the SIRCHAL Network since 1996. It has been produced within the framework of the France-UNESCO Convention, thanks to a financial contribution from the Ministry of Foreign Affairs and the support of the Department of Architecture and Heritage at the Ministry of Culture of the host country. In the name of the international community, we hereby thank them.

Retour en début de page


Jean GUEGUINOU, French Ambassador, Permanent representative to the UNESCO:

The third edition of the SIRCHAL glossary, which presents terminology related to the revitalization of Latin American and Caribbean historic centres, is enriched by new terms and the addition of an English version.

The glossary reflects the different viewpoints of the SIRCHAL program by taking into account the common viewpoints of heritage and urban planning professionals while at the same time highlighting the cultural diversity of Europe, Latin America and the Caribbean. Thereby it consciously encompasses a diverse number of references that include the problems of the city and characteristics specific to the different cultures.

Given the ever changing nature of linguistic and heritage information this glossary aims to be working tool and a means of understanding for professionals working on the revitalization of historic towns, it is by no means exhaustive. It will have fulfilled its objective if it promotes the kind of dialogue and exchange that leads to the creation of new associations and projects.

We would be grateful if you could share any comments, observations and experiences with us which we will be happy to take into account for the next version of the glossary.

Retour en début de page


ACKNOWLEDGEMENTS:

This new version of the SIRCHAL glossary is, not only more complete (50 new terms have been added), but now also quadri-lingual. It is dedicated to all those members of the SIRCHAL network who have contributed to its creation either by providing definitions and/or comments or through their valuable critic.

Within the framework of the Convention for Cooperation France-UNESCO Cabinet Juárez-Barthez (CBarthez@aol.com) was in charge of all the work relating to this publication. With the additional participation of:

Mrs. Mónica Boyer, arquitect and SIRCHAL consultant, for French and Spanish (monica.boyer@wanadoo.fr);
Mrs. Angela Dolabela, arquitect and SIRCHAL consultant, for Portuguese (angeladcl@hotmail.com);
Mr. Isidoro Yedlin for the English translation,
and Misses Guénaëlle Marquis (guenamarquis@hotmail.com), Valeria Vida (valvida@wanadoo.fr) and Andrea Weikard (andrea@weikard.com) for the re-reading.

To all we express our most sincere gratitude.

Retour en début de page